buchreport

Jenny Erpenbeck und Christoph Ransmayr sind nominiert

Die Longlist für den Man Booker International Prize steht fest: 13 Autoren aus Europa, Asien, Südamerika und Nahost sind für den mit 50.000 Pfund dotierten Preis nominiert. Darunter sind auch die deutschsprachigen Autoren Jenny Erpenbeck und Christoph Ransmayr mit den Übersetzungen ihrer Romane „Gehen, ging, gegangen“ (Knaus, 2015) und „Der fliegende Berg“ (Fischer, 2006).

Für die dritte Ausgabe des britischen Preises für internationale Literatur sichtete die fünfköpfige Jury aus Autoren, Übersetzern und Literaturkritikern insgesamt 108 Titel. „Die Liste stellt eine Fülle von Talenten und eine Vielzahl von Formen vor, darunter auch einige Schriftsteller, die in der englischen Sprache bisher kaum bekannt waren. Die Titel zeugen von einer großartigen Schreib- und Übersetzungsenergie und wir hoffen, dass die Leser genauso viel Freude daran haben, die Werke zu entdecken, wie wir es getan haben“, sagte Juryvorsitzende und Autorin Lisa Appignanesi.

Das sind die Nominierten auf der Longlist des Man Booker International Prize 2018:

  • Laurent Binet, übersetzt von Sam Taylor: The 7th Function of Language (Harvill Secker), Frankreich
  • Javier Cercas, übersetzt von Frank Wynne: The Impostor (MacLehose Press), Spanien
  • Virginie Despentes, übersetzt von Frank Wynne: Vernon Subutex 1 (MacLehose Press), Frankreich
  • Jenny Erpenbeck, übersetzt von Susan Bernofsky: Go, Went, Gone (Portobello Books), Deutschland
  • Han Kang, übersetzt von Deborah Smith: The White Book (Portobello Books), Südkorea
  • Ariana Harwicz, übersetzt von Sarah Moses and Carlina Orloff: Die, My Love (Charco Press), Argentinien
  • László Krasznahorkai, übersetzt von John Batki, Ottilie Mulzet und George Szirtes: The World Goes On (Tuskar Rock Press), Ungarn
  • Antonio Muñoz Molina, übersetzt von Camilo A. Ramirez: Like a Fading Shadow (Tuskar Rock Press), Spanien
  • Christoph Ransmayr, übersetzt von Simon Pare: The Flying Mountain (Seagull Books), Österreich
  • Ahmed Saadawi, übersetzt von Jonathan Wright: Frankenstein in Baghdad (Oneworld), Irak
  • Olga Tokarczuk, übersetzt von Jennifer Croft: Flights (Fitzcarraldo Editions), Polen
  • Wu Ming-Yi, übersetzt von Darryl Sterk: The Stolen Bicycle (Text Publishing), Taiwan
  • Gabriela Ybarra, übersetzt von Natasha Wimmer: The Dinner Guest (Harvill Secker), Spanien

Der Man Booker International Prize wird seit 2016 von der Booker Prize Foundation vergeben und zeichnet jährlich den besten fremdsprachigen, ins Englische übersetzten und im Vereinigten Königreich veröffentlichter Roman oder Kurzgeschichtenband aus. Das Preisgeld von 50.000 Pfund teilen sich Autor und Übersetzer. Gesponsert wird die Auszeichnung von der Investmentgruppe Man Group, die 1783 gegründet wurde. 2016 erhielten die südkoreanische Autorin Han Kang und die Übersetzerin Deborah Smith für „The Vegetarian“ den Preis, 2017 der israelische Autor David Grossmann und die Übersetzerin Jessica Cohen für „A Horse Walks into a Bar“.

Die Shortlist wird am 12. April bekannt gegeben, der Gewinner am 22. Mai gekürt.

Kommentare

Kommentar hinterlassen zu "Jenny Erpenbeck und Christoph Ransmayr sind nominiert"

Hinterlassen Sie einen Kommentar

Mit dem Abschicken des Kommentars erklären Sie sich damit einverstanden, dass Ihre Daten elektronisch gespeichert werden. Diese Einverständniserklärung können Sie jederzeit gegenüber der Harenberg Kommunikation Verlags- und Medien-GmbH & Co. KG widerrufen. Weitere Informationen finden Sie in unseren Datenschutz-Richtlinien

E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht.


*

Themen-Kanäle

SPIEGEL-Bestseller

1
Fitzek, Sebastian
Droemer
2
Neuhaus, Nele
Ullstein
3
Garmus, Bonnie
Piper
4
Schlink, Bernhard
Diogenes
5
Follett, Ken
Lübbe
27.12.2023
Komplette Bestsellerliste Weitere Bestsellerlisten

Veranstaltungen

Es gibt derzeit keine bevorstehenden Veranstaltungen.

größte Buchhandlungen