Premiere in den USA: Zum ersten Mal hat das German Book Office New York den Übersetzerwettbewerb „Children‘s Books on Tour NYC“ ausgerichtet, um talentierte Nachwuchsübersetzer für deutsche Kinder- und Jugendbücher zu finden. Die Teilnehmer übersetzten einen Auszug aus dem Kinderbuch „Wenn mein Mond deine Sonne wäre“ von Andreas Steinhöfel (Carlsen) ins Englische. Am Ende machte Matthew Anderson das Rennen. Der Gewinner des Wettbewerbs erhält 700 US-Dollar für die vollständige Übersetzung des Titels.
Auf dem 2. Platz landete Rebecca Heier, die 400 US-Dollar für die Anfertigung einer Probeübersetzung aus „Die Attentäter“ von Antonia Michaelis (Oetinger) bekommt. Als „ebenfalls herausragend“ bewertete die Jury die Übersetzungen von Tyler Langendorfer, Elisabeth Lauffer und Juliane Schicker/Briannon Carlsen. Die Übersetzungen werden den jeweiligen deutschen Verlagen zur Verfügung gestellt. Für den Wettbewerb hatte das German Book Office insgesamt 41 Einsendungen erhalten.
Die Jury, bestehend aus Riky Stock (German Book Office New York), Daniel Slager (Übersetzer; Verleger und CEO, Milkweed Editions), und Hannah Johnson (Verlegerin, Publishing Perspectives), sagte über die Wahl des Gewinners: „Wir waren beeindruckt von der hohen Qualität der Übersetzungen; die Entscheidung ist uns nicht leicht gefallen. Ausschlaggebend war, dass Matthew Andersons Übersetzung in unseren Augen die originalgetreueste Interpretation des deutschen Textes darstellte und sich im Englischen flüssig lesen ließ.“
„Nachdem Deutschland Ehrengast bei der diesjährigen Bologna Children‘s Book Fair war und wir im Juni eine Reise für amerikanische Kinderbuchverleger nach Deutschland organisiert haben, wurde uns bewusst, dass ein solcher Wettbewerb längst überfällig war“, sagt Riky Stock, die Leiterin des German Book Office New York.
Kommentar hinterlassen zu "Matthew Anderson gewinnt Übersetzerwettbewerb"