Der Verband deutscher Übersetzer VdÜ fragt bei seinen Mitgliedern in regelmäßigen Abständen anonymisiert Vertragsbedingungen ab. Die „Honorarumfrage Buch“ gibt einen Überblick darüber, was sich bei Normseitenhonoraren sowie Absatz- und Lizenzbeteiligungen getan hat. … mehr
Die Siegerinnen des fünften Geisteswissenschaften International Nonfiction Translation Prize (GINT) stehen fest. Aus zahlreichen Einsendungen wählte die Jury Lydia J. … mehr
Der mit 12.000 € dotierte Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis geht in diesem Jahr an Bernd Schuh und Monika Niehaus für ihre Übersetzung von … mehr
Die Diskussion darüber, ob Weiße Übersetzer das lyrische Werk der Schwarzen Autorin Amanda Gorman übersetzen dürfen, hat weite Kreise gezogen. Die „New York Times“ wirft einen Blick auf die Diversität der Branche. … mehr
Obwohl immer mehr Bücher übersetzt werden, verschwindet die kulturelle Vielfalt, sagt die Kultursoziologin Gisèle Sapiro. Im Interview mit der „Zeit“ spricht sie von einer „deutlichen Asymmetrie in der Zirkulation“. … mehr
Sieben Übersetzer haben zweieinhalb Wochen an der Übersetzung des Trump-Enthüllungsbuchs „Fire and Fury“ von Michael Wolff gesessen. Einen von ihnen hat das „Hamburger Abendblatt“ gefragt, wie das Übersetzen in der Gruppe funktioniert. … mehr
2016 hat die Bonnier-Buchgruppe begonnen, unter dem Label Manilla die internationale Vermarktung deutscher Stoffe zu forcieren. Alles in allem fällt die Bilanz des ersten Jahres positiv aus, für 2017 sind folglich erneut 12 Veröffentlichungen geplant. Bei der neuen Titelauswahl fließen die ersten Erfahrungen ein. … mehr
Neuer Roman der Potter-Autorin erscheint bei Carlsen und Ullstein
Die deutsche Ausgabe des neuen Erwachsenen-Romans von J.K. Rowling (Foto) erscheint bei Carlsen und Ullstein. Wie die Bonnier-Verlage melden, haben … mehr
Newsletter
Bleiben Sie auf dem Laufenden
Mit unseren Newslettern für die Buchbranche sind Sie immer auf dem neuesten Stand: